Traduzioni per case editrici scientifiche

Traduzioni per case editrici scientifiche

Tra le categorie di filtri disponibili, il primo riguarda la disponibilità (TEXT AVAILABILITY), per esempio se desideri ottenere come risultati solo articoli consultabili gratuitamente puoi spuntare il box accanto la dicitura Free full text. I filtri successivi sono sul tipo di articolo (ARTICLE TYPE), data di pubblicazione (PUBLICATION DATE), mentre per accedere al menu di filtri aggiuntivi bisogna premere il bottone Additional filters. Quando si prepara un lavoro di ricerca, che sia ai fini di studio o per lavoro, o per un semplice approfondimento su un particolare argomento, conoscere le fonti più autorevoli e affidabili è una regola imprescindibile. In  traduzioni personalizzate  i casi si tratta di un lavoro di ricerca vero e proprio, per cui il primo passo da fare è rivolgersi ai siti che rendono consultabili le pubblicazioni scientifiche. In questo post, infatti, ho pensato di illustrarti alcune fonti attendibili e utili per la ricerca di pubblicazioni scientifiche andate incontro al processo di revisione di esperti. Che tu sia in cerca di fonti da citare per un tuo personale lavoro di ricerca, per lavori professionali o anche per il semplice piacere di approfondire argomenti che ti appassionano, ti assicuro che troverai pane per i tuoi denti.

Traduzioni articoli scientifici

  • Inoltre, alcune ricerche hanno suggerito come essa possa aumentare la resilienza, la capacità di affrontare gli stressori e di recuperare più rapidamente dalle difficoltà.
  • Questo tipo di abstract è spesso richiesto per conferenze e seminari internazionali e, quindi, deve necessariamente essere tradotto in diverse lingue.
  • In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese.
  • Come avrete avuto dunque modo di intuire, solitamente bias è un termine che non si traduce, poiché è stato importato dalla letteratura specialistica così com’è.

Immaginiamo che il tuo obiettivo non sia terrorizzare chi legge gli articoli scientifici in lingue diverse dall’originale, bensì informare le persone e, se hai un’azienda che opera nel campo scientifico, guadagnare. Moltissime traduzioni scientifiche contengono formule e grafici che spesso non possono essere soltanto riportati, ma vanno tradotti a loro volta. Come si può immaginare è necessario possedere conoscenze specialistiche in ambito matematico per rendere correttamente questa parte fondamentale della traduzione tecnico-scientifica. Senza figure retoriche, senza giochi di parole, senza registri linguistici, senza una cultura “di sfondo” a cui dover fare continuamente riferimento, il traduttore di articoli scientifici sembra molto avvantaggiato rispetto a colleghi che lavorano in altri ambiti.

Traduzione specialistica di libri di medicina e articoli scientifici

traduzione articoli scientifici psicologia

Sì, DocTranslator è un servizio di traduzione online gratuito fornito dalla società di traduzione Translation Cloud LLC. Puoi usarlo per tradurre documenti, pagine web e altri tipi di testo da una lingua all'altra. Sono disponibili anche opzioni a pagamento per funzionalità più avanzate ed esigenze di traduzione di volumi più elevati. Va da sé, però, che affinché la traduzione tecnico-scientifica sia di eccellente qualità, il traduttore che lavora in questo campo deve possedere un elevatissimo livello accademico d’inglese scientifico. Affida i tuoi articoli e la traduzione scientifica del tuo articolo agli esperti. È per questo che diventa fondamentale affidarsi a mani esperte che sappiano tradurre i contenuti scientifici con rigore e allo stesso tempo con estrema naturalezza, in piena sintonia, anche stilistica, con l’autore dell’articolo scientifico. I testi in campo tecnico-scientifico richiedono un’ampia conoscenza terminologica e concettuale dell’argomento, in particolare se si desidera pubblicare l’articolo o la relativa traduzione in riviste specializzate. L'approccio principale che utilizzo in terapia è quello cognitivo-comportamentale (CBT, Cognitive-Behavioral Therapy), anche nelle sue diramazioni che vanno dalla terapia metacognitiva alle psicoterapie di ultima generazione, ovvero l'Acceptance and Commitment Therapy (ACT) e la Schema Therapy. Per comprendere meglio ciò che significa avere un bias, Kahneman mostra anche come si formano questi errori, adducendo come spiegazione le due modalità di pensiero che ci contraddistinguono, denominati sistema 1 e il sistema 2.  traduzioni settoriali specializzate  «bias», preconcetti che ricorrono in maniera prevedibile in particolari circostanze. Una traduzione più opportuna (dal francese e dal provenzale antico) sarebbe quella di “inclinazione” o “obliquità”, ma anche così ci dice poco. Forse la traduzione come “tendenza” è già più pertinente in quanto fa riferimento alla sistematicità che (come vedremo) contraddistingue i bias. Data la dimensione internazionale ormai assunta dalla ricerca scientifica, è essenziale che tutte le aziende attive nel settore dispongano di un metodo di comunicazione efficace per diffondere le proprie scoperte nel mondo. La traduzione scientifica è la traduzione di testi tecnico-scientifici da una lingua a un’altra. L’utilizzo delle parole o delle immagini scelte rispetta i parametri culturali del nuovo pubblico? Queste sono alcune delle domande che bisogna porsi per tradurre al meglio gli articoli scientifici. Naturalmente non tutte le agenzie sono idonee a tradurre gli articoli scientifici. Oltre ad accertarsi della presenza di Certificazioni che attestino la loro professionalità, è necessario assicurarsi che l’agenzia traduca questa tipologia di testi medici. Lo si può fare in vari modi, ad esempio visitando il sito web oppure contattando direttamente l’agenzia.